Record:   Prev Next
Author Hoenselaars, Ton
Title Shakespeare and the Language of Translation
Imprint London : Bloomsbury Publishing Plc, 2012
book jacket
Edition 1st ed
Descript 1 online resource (372 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Note Cover -- Contents -- Series statement -- Preface -- List of contributors -- Acknowledgements -- Introduction -- PART I: WORDS AND CULTURES -- 1 'If I know the letters and the language': translation as a dramatic device in Shakespeare's plays -- 2 Engendering anew: Shakespeare, gender and translation -- 3 'Our language of love': Shakespeare in Japanese translation -- 4 Translating Shakespeare under Communism: Bulgaria and beyond -- 5 A mirror up to 'human' nature: the case of the Chinese translator Liang Shi Qiu -- 6 The feast and the scraps: translating Love's Labour's Lost into Portuguese -- PART II: THE TRANSLATOR AT WORK -- 7 Translating Shakespeare's stagecraft -- 8 Translating and copyright -- 9 The translator as editor: the Quartos of Hamlet -- 10 Think-along edition: the bilingual Studienausgabe of Shakespeare -- 11 Interpreting Shakespeare's plays into British Sign Language -- PART III: POST-COLONIAL TRANSLATION, TRADAPTATION AND ADAPTATION -- 12 Scots for Shakespeare -- 13 'A double tongue within your mask': translating Shakespeare in/to Spanish-speaking Latin America -- 14 'Cette belle langue': the 'tradaptation' of Shakespeare in Quebec -- 15 'I am the tusk of an elephant' - Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg -- PART IV: FURTHER READING -- 16 Shakespeare and translation: a guide to further reading -- Abbreviations and references -- Index -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- V -- W -- Y -- Z
Shakespeares international status as a literary icon is largely based on his masterful use of the English language, yet beyond Britain his plays and poems are read and performed mainly in translation. Shakespeare and the Language of Translation addresses this apparent contradiction and is the first major survey of its kind. Covering the many ways in which the translation of Shakespeares works is practised and studied from Bulgaria to Japan, South Africa to Germany, it also discusses the translation of Macbeth into Scots and of Romeo and Juliet into British Sign Language. The collection places renderings of Shakespeares works aimed at the page and the stage in their multiple cultural contexts, including gender, race and nation, as well as personal and postcolonial politics. Shakespeares impact on nations and cultures all around the world is increasingly a focus for study and debate. As a result, the international performance of Shakespeare and Shakespeare in translation have become areas of growing popularity for both under- and post-graduate study, for which this book provides a valuable companion
Description based on publisher supplied metadata and other sources
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2020. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries
Link Print version: Hoenselaars, Ton Shakespeare and the Language of Translation London : Bloomsbury Publishing Plc,c2012 9781408179741
Subject Shakespeare, William, -- 1564-1616 -- Translations -- History and criticism.;Shakespeare, William, -- 1564-1616 -- Adaptations -- History and criticism.;Shakespeare, William, -- 1564-1616 -- Appreciation -- Foreign countries
Electronic books
Record:   Prev Next