Record:   Prev Next
Author Gile, Daniel
Title Why Translation Studies Matters
Imprint Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2010
©2010
book jacket
Descript 1 online resource (284 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Series Benjamins Translation Library ; v.88
Benjamins Translation Library
Note Why Translation Studies Matters -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Part 1. Does TS matter? -- Why interpreting studies matters -- 1. Introduction -- 2. A 'science' for interpreting -- 2.1 Seen by psychologists -- 2.2 Seen by sociologists - or not -- 3. To whom it matters -- 3.1 Interpreter education -- 3.2 Interpreting research community -- 3.3 Practice and profession -- 3.4 Institutional (user) contexts -- 4. Conclusion -- References -- What matters to Translation Studies? -- 1. Introduction -- 2. Division of academic labour -- 3. Division of labour in Translation Studies -- 4. Public translation studies -- 5. Academic activism? -- References -- Part 2. Translation and society -- Translators as cultural mediators -- 1. Introduction -- 2. Explicitation -- 3. Possible reasons for the translator strategy -- 4. Conclusions and implications for Translation Studies -- References -- Censorship in the translations and pseudo-translations of the West -- 1. Introduction -- 2. Material and methods -- 3. Censorship under the Franco regime -- 4. Results -- 5. Censorship and sexual morality -- 6. Conclusions -- References -- A world without God -- 1. Introduction -- 2. The role of Translation Studies -- 3. Methods -- 4. Salten's Bambi -- 5. Slovene Bambi -- 6. Conclusions -- References -- Manipulating the matricial norms -- 1. Introduction -- 2. The "boom" in Swedish crime fiction? -- 3. The source text and the target texts of La caverna de las ideas -- 4. The novel La caverna de las ideas -- 5. Comparing the translations -- 5.1 The translation of the title of the novel -- 5.2 The name of the translator -- 5.3 Three examples of manipulation of matricial norms in the English translation -- 6. Conclusions -- References -- Knowledge in Translation Studies and translation practice -- 1. Introduction
2. Knowledge and intellectual capital -- 3. Approaches to Knowledge Management -- 4. Parallels between KM, translation practice and Translation Studies -- 5. Knowledge in translation practice -- 6. Relevance of Translation Studies for business and society -- 7. Conclusion -- References -- Part 3. Language issues -- Is Translation Studies going Anglo-Saxon? -- Introduction -- 1. Globalizing Translation Studies? -- 2. The limits of my world -- 3. Possible solutions? -- 4. The potential of bridge languages -- References -- Slowakisch: Brückensprache zur slawischen Welt? -- 1. Einleitung -- 2. English only? -- 3. Eurocomprehension -- 4. EuroCom für slawische Sprachen -- 5. Brückensprache Russisch? -- 6. Brückensprache Slowakisch? -- Literatur -- Translation Studies and mass media research -- 1. Introduction -- 2. English and globalization -- 3. Hebrew vs. the minority languages -- 4. Arabic vs. Russian -- 5. Dualism and a hybrid identity -- 6. Concluding remarks -- References -- Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene -- 1. Introduction -- 2. Popular fiction -- 2.1 Translating popular fiction -- 2.2 Reading popular fiction -- 3. Register in translation -- 4. Research material -- 4.1 The translators -- 4.2 Method -- 5. Findings -- 5.1 Increased formality -- 5.2 Decreased formality -- 5.3 Shifts of field -- 5.4 Other shifts that influence the register level -- 5.4.1 Shifts of meaning -- 5.4.2 Stylistic shifts -- 6. Conclusion -- References -- Getting the ACCENT right in Translation Studies -- 1. Introduction -- 2. Material and methods -- 2.1 The corpus -- 2.2 Rhetorical categories in the results section -- 2.3 Methods and analyses -- 3. Results -- 3.1 Quantitative analysis -- 3.2 Qualitative analysis: Linguistic profiles -- 3.3 Translation behaviour -- 4. Application
4.1 Strategies for Spanish-English translation based on the English profile -- 4.2 Strategies for English-Spanish translation based on the Spanish profile -- 5. Conclusions -- References -- Die Kirche im Dorf oder die Regierung im Wald lassen -- Vorbemerkung -- 1. Problemstellung -- 2. Namen von Organisationen: Abgrenzung und Überblick -- 2.1 Organisationsnamen vs. Anthroponyme -- 2.2 Organisationsnamen vs. Toponyme -- 2.3 Organisationsnamen vs. Produktnamen -- 2.4 Organisationsnamen und Realien -- 3. Fallbeispiel -- 4. Grundsätzliche Lösungsmöglichkeiten -- 5. Namengebung -- 6. Entscheidungsweg für die praxis der radioübersetzungen -- 6.1 Selbstübersetzung? -- 6.2 Nachschlagewerke? -- 6.3 Schwesterorganisationen? -- 6.4 Parallelübersetzungen? -- 6.5 Translatorischer Präzedenzfall? -- 6.6 Konsultation des Denotats -- 7. Schlussbemerkung -- Literatur -- Online-Quellen -- Part 4. Assessment and training -- Magnifying glasses modifying maps -- 1. Introduction -- 2. Knowledge about translation in introductory courses -- 3. The impact of declarative knowledge at the 'novice' stage -- 4. Trying to explain the experiment results -- Acknowledgements -- References -- Effects of short intensive practice on interpreter trainees' performance -- 1. Introduction -- 2. Quality assessment in simultaneous interpreting -- 3. Practice conditions -- 4. Experiment -- 5. Analysis -- 6. Results -- 7. Conclusions -- References -- Corpora in translator training -- 1. Introduction: Corpora in Translation Studies, Translator Education and the Translation Profession -- 2. The MeLLANGE eLearning course on "Corpora for Translation" -- 2.1 Contents, principles and objectives -- 2.2 Creation and implementation -- 3. Testing the course -- 4. Concluding remarks: Course availability and prospects -- References -- Part 5. Psychology
Psycholinguistik, Übersetzungswissenschaft und Expertiseforschung im Rahmen der interdisziplinären Forschung -- 1. Introduction -- 2. Experimenteller Hintergrund -- 2.1 Kognitive Repräsentation -- 3. Das Experiment -- 4. Semantisches Priming und sprachliche Expertise -- 5. Automatisierung von Teilprozessen im Rahmen der kognitiven Expertise des Übersetzers -- 6. Sprachliche und translatorische Expertise -- 7. Die Übersetzungswissenschaft zwischen Psycholinguistik und Expertiseforschung -- Bibliographie -- Interpreting Studies and psycholinguistics -- Introduction -- 1. How psycholinguistics contributes to IS -- 1.1 Theoretical approaches - memory models -- 1.2 Experimental methodology - memory and the mental lexicon -- 2. How Interpreting Studies may contribute to psycholinguistics -- 3. COGSIMO - objectives and work-in-progress report -- 3.1 Processing of cognates -- 3.2 Semantic verbal fluency -- 4. Conclusions -- References -- fMRI for exploring simultaneous interpreting -- 1. Introduction -- 2. functional Magnetic Resonance Imaging -- 3. Research into the neurophysiology of SI -- 4. The study -- 4.1 Subjects -- 4.2 Subdivision of the speech, sequences and duration -- 4.3 Technical sequences of the study -- 5. Results and discussion -- 6. Conclusion -- References -- Internet references -- Part 6. Postscript -- Why Translation Studies matters -- 1. Introduction -- 2. The 'scientific' dimension of the contribution of TS -- 2.1 The 'scientific' contribution of TS to Translation practice -- 2.2.1 The relevance of TS to Translators' needs -- 2.2.2 The 'scientific' effectiveness of TS with regard to the Translators' needs -- 2.3 The 'scientific' contribution of TS to Translator Training -- 3. The 'social' dimension of the contribution of TS -- 4. Conclusion -- References -- Name index -- Concept index -- The series Benjamins Translation Library
Translation Studies is challenged by Translation practitioners because of its alleged irrelevance and ineffectiveness. While it is difficult to quantify its 'scientific' contribution, it offers a non-negligible amount of research into relevant topics and has definitely influenced Translator training. Moreover, as an academic activity, it offers a social contribution to the Translators' community by helping it raise its status and by facilitating the exchange of experience and information, all of this at a low cost for society
Description based on publisher supplied metadata and other sources
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2020. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries
Link Print version: Gile, Daniel Why Translation Studies Matters Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company,c2010 9789027224347
Subject Translating and interpreting -- Study and teaching.;Language and languages
Electronic books
Alt Author Hansen, Gyde
Pokorn, Nike K
Record:   Prev Next