LEADER 00000nam a22004693i 4500 
001    EBC776712 
003    MiAaPQ 
005    20200713055207.0 
006    m     o  d |       
007    cr cnu|||||||| 
008    200713s1983    xx      o     ||||0 eng d 
020    9780819572103|q(electronic bk.) 
020    |z9780819560810 
035    (MiAaPQ)EBC776712 
035    (Au-PeEL)EBL776712 
035    (CaPaEBR)ebr10468472 
035    (CaONFJC)MIL311015 
035    (OCoLC)767498274 
040    MiAaPQ|beng|erda|epn|cMiAaPQ|dMiAaPQ 
050  4 PQ6623.A3 -- A243 1983eb 
082 0  861.62 
100 1  Machado, Antonio 
245 10 Times Alone :|bSelected Poems of Antonio Machado 
264  1 Middletown, CT. 06459 :|bWesleyan University Press,|c1983 
264  4 |c©2011 
300    1 online resource (188 pages) 
336    text|btxt|2rdacontent 
337    computer|bc|2rdamedia 
338    online resource|bcr|2rdacarrier 
490 1  Wesleyan Poetry in Translation Ser 
505 0  Cover -- CONTENTS -- A FEW NOTES ON ANTONIO MACHADO -- 
       From Times Alone, Passageways in the House, and Other 
       Poems (Soldedades, Galerias y Otros Poemas) -- He andado 
       muchos caminos -- I have walked along many roads -- 
       Recuerdo infantil -- Memory from Childhood -- La plaza y 
       los naranjos encendidos -- The square and the brilliant 
       orange trees -- En el entierro de un amigo -- The Burial 
       of a Friend -- Yo escucho los cantos -- I listen to the 
       songs -- Daba el reloj las doce . . . -- The clock struck 
       twelve times . . . -- Sobre la tierra amarga -- Dreams 
       have winding -- Tenue rumor de túnicas que pasan -- Faint 
       sound of robes brushing -- Crece en la plaza en sombra -- 
       In the shady parts of the square -- Al borde del sendero 
       un día nos sentamos -- Close to the road we sit down one 
       day -- La noria -- The Water Wheel -- Glosa -- Commentary 
       -- Anoche cuando dormía -- Last night, as I was sleeping -
       - ¿Mi corazón se ha dormido? -- Is my soul asleep? -- 
       Desgarrada la nube -- Clouds ripped open -- Y era el 
       demonio de mi sueño . . . -- And he was the demon of my 
       dreams . . . -- Desde el umbral de un sueño me llamaron --
       From the door sill of a dream they called my name -- Si yo
       fuera un poeta -- If I were a poet -- Y nada importa ya 
       que el vino de oro -- It doesn't matter now if the golden 
       wine -- Llamó a mi corazón, un claro día -- The wind, one 
       brilliant day, called -- La casa tan querida -- The house 
       I loved so much -- Yo, como Anacreonte -- Like Anacreonte 
       -- ¡Oh tarde luminosa! -- Oh, evening full of light! -- Es
       una tarde cenicienta y mustia -- The evening is greyish 
       and gloomy -- Campo -- Field -- Renacimiento -- Rebirth --
       Tal vez la mano, en sueños -- It's possible that while 
       sleeping the hand -- Y podrás conocerte recordando -- You 
       can know yourself, if you bring up -- From The Countryside
       of Castile (Campos de Castillo) -- Retrato -- Portrait 
505 8  ¿Eres tú, Guadarrama, viejo amigo -- Oh, Guadarrama Range 
       -- Amanecer de otoño -- Fall Dawn -- Campos de Soria -- 
       Two Poems from "The Countryside of Soria -- Caminos -- 
       Country Roads -- Señor, ya me arrancaste lo que yo más 
       quería -- Lord, You Have Ripped Away -- Dice la esperanza:
       un día -- Hope says: Someday you will -- Allá, en las 
       tierras altas -- There, in that high plateau -- Soñé que 
       tú me llevabas -- I dreamt you guided me -- Una noche de 
       verano -- One summer night -- Proverbios y cantares -- 
       Fourteen Poems Chosen from "Moral Proverbs and Folk Songs 
       -- A don Francisco Giner de los Ríos -- For Don Francisco 
       Giner de los Ríos -- From New Poems (Nuevas Canciones) and
       The Collected Works of a Poet Who Never Lived (De un 
       cancionero apócrifo) and Poems from the Civil War (Poemas 
       de guerra) -- Galerías -- Passageways -- Iris de la noche 
       -- Rainbow at Night -- Canciones -- Songs -- Proverbios y 
       cantares -- Forty Poems Chosen from "Moral Proverbs and 
       Folk Songs -- Al Gran Cero -- To the Great Circle of 
       Nothing -- Últimas lamentaciones de Abel Martín -- Abel 
       Martin's Last Lamentations -- Siesta -- Siesta -- La 
       Muerte del niño herido -- The Death of the Wounded Child -
       - Coplas -- Coplas -- Meditación del día -- Today's 
       Meditation -- AFTERWORD: AN HOMAGE TO MACHADO IN 1966 -- 
       TRANSLATIONS OF MACHADO AVAILABLE IN ENGLISH 
520    A new book of poetry translation that enhances the 
       ordinary 
588    Description based on publisher supplied metadata and other
       sources 
590    Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest 
       Ebook Central, 2020. Available via World Wide Web. Access 
       may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated 
       libraries 
650  0 Machado, Antonio, -- 1875-1939 -- Translations into 
       English 
655  4 Electronic books 
700 1  Bly, Robert W 
776 08 |iPrint version:|aMachado, Antonio|tTimes Alone : Selected
       Poems of Antonio Machado|dMiddletown, CT. 06459 : Wesleyan
       University Press,c1983|z9780819560810 
830  0 Wesleyan Poetry in Translation Ser 
856 40 |uhttps://ebookcentral.proquest.com/lib/sinciatw/
       detail.action?docID=776712|zClick to View